«Большинство новых детских книг никто не видит». Дискуссия о проблемах современной детской литературы
17 Октября 2019, 16:37
Поделиться
В октябре в Московском доме книги на Новом Арбате прошла дискуссия о детской научно-популярной литературе. Писатели, издатели и мамы, ведущие блоги о детских книгах, говорили о проблемах и успехах в этой области
В октябре в Московском доме книги на Новом Арбате прошла дискуссия о детской научно-популярной литературе. Писатели, издатели и мамы, ведущие блоги о детских книгах, говорили о проблемах и успехах в этой области. Корреспондент «Культуромании» с увлечением послушала дискуссию и транслирует ее ключевые реплики.
Научно-популярная детская литература на дискуссионном стенде была представлена самыми разными поджанрами: и книгой-путешествием Кристины Кретовой «Аста-Ураган», и энциклопедическим томом «Pro Телефон» Анны Рапопорт, и многими другими российскими изданиями. При этом в детском отделе того же книжного магазина подавляющая часть научно-популярных книг — переводные, и фамилии российских авторов гарантировано можно встретить только на полках по теме «Москвоведение». Проблему прокомментировал издатель Георгий Гупало:
- Сейчас в России печатается очень много книг. Мало кто знает, что мы входим в пятерку стран мира по количеству наименований. У нас выходит 114 тысяч наименований книг в год. Но 55% этих изданий выходит тиражом до тысячи экземпляров, поэтому большую часть из них никто не видит, особенно в регионах, туда эти книги не поступают. Иной раз выпускаешь книжку, потом поднимаешь бокал: «За новую москвичку!» В Москве она останется, а дойдет ли она до Воркуты, до Вологды, даже до Твери? Это под вопросом. С этим связан целый комплекс проблем.
Количество наименований в российской научно-популярной литературе тоже очень большое — 29 тысяч в год. Мы можем найти абсолютно разнообразную и интересную литературу. Но процентов 80 научно-популярных книг для детей — это переводы западных изданий. Вроде бы, у нас выдающаяся наука, но при этом русских научно-популярных книг для детей катастрофически мало.
О причинах этого явления говорила автор non-fiction книг для детей, издательский агент Дарья Пласкунова:
- Почему детские научно-популярные книги в основном переводные? Я вам скажу как человек, имеющий опыт редактора, который каждый день разговаривал с главным редактором и предлагал свои идеи, и они чаще всего отметались. Я работала с переводчиками, редактировала тексты. Вот приходит ко мне переводная книжка, я читаю про какие-то темы, которые очень тесно связаны с достижениями нашей страны. Про космос, например. И речь в тексте идет, естественно, вовсе не про наших космонавтов. Издательство не всегда может дополнить этот текст, потому что это просто запрещено авторскими правами. Конечно, мы, редакторы, подходили к начальству и говорили: «Давайте мы сделаем с нашими художниками и авторами во много раз лучшую книжку». Но, это время, это деньги и это издательские планы. Это риск.
С подобными проблемами сталкивалась и детская писательница, ведущая дискуссии Кристина Кретова:
- Много лет назад, находясь в музее в Лондоне, я придумала концепт книжки про великих женщин России. Собственно, я уже с издателем договорилась о выпуске этой книги, и тут захожу в магазин «Читай-город», смотрю: моя идея в переводной книжке! Хорошие идеи витают в воздухе. Я эту книгу купила. В ней было всего три русских героини: Екатерина Вторая, Терешкова и Политковская (одна из них не совсем русская, ну да ладно). Я беру и читаю про Екатерину Вторую, и значительная часть текста — про то, как она «замочила» своего мужа. Причем, как мне кажется как человеку, интересующемуся историей, это было не совсем так. Сначала я не хотела писать книгу, похожую на ту, которая уже издана. Потом решила, что все же нет, я буду ее писать. В итоге я делаю эту книжку с академиком нашей Академии наук, историком, потому что хочу, чтобы это был не чужой взгляд на нашу историю, а наш, и не набор баек, а действительно историческая книга, которая будет нести (пусть хотя бы по взгляду нынешней Академии наук) достоверную информацию об истории нашей страны.
Многие проблемы научно-популярной литературы в России связаны со структурой и организацией научного мира. Рассказывает Георгий Гупало:
- Мы решили сделать книжку с одним институтом Российской академии наук. Не буду пока говорить, что за книжка и что за институт. Выхожу на дирекцию: «Хотим сделать такую книжку». — «Ой, здорово, прекрасно, но мы сейчас очень заняты, позвоните через две недели». Потом через две недели нужно позвонить еще через три недели, потом еще через неделю, потом в конце концов назначают встречу, я приезжаю, встречаюсь с директором, с заместителем директора по науке, показываю наши книги, они в бешеном восторге, говорят: «Ну, это прекрасно, это чудо! Мы для вас с удовольствием сделаем такую книжку, но в ближайшие три недели мы будем страшно заняты, а через три недели, с августа, мы приступим к этой работе». Книжка детская, 10-15 страниц машинописного текста, то есть объем совершенно микроскопический. Наступает август. Пишу письмо — никакого ответа. Проходит неделя, пишу еще одно письмо — никакого ответа. Еще неделя. Пишу письмо — никакого ответа. Звоню — никто трубку не поднимает. В середине сентября выхожу на контакт, спрашиваю, что же там происходит. Мне говорят: «Вы знаете, вы очень сильно давите. Мы не можем так работать». Я говорю: «Я отправил вам три письма». — «Нет, их было гораздо больше. Давайте так сделаем. Мы готовы написать эту книжку, 15 страниц текста, но теперь уже летом следующего года. Поэтому давайте договоримся: вы в декабре нам позвоните, и мы решим, когда именно летом мы ее вам напишем». Понимаете, надо семь кругов ада пройти, чтобы сделать детскую книжку с одним институтом. И если вы думаете, что это единственный случай, то нет, он далеко не единственный, к сожалению. Очень сложно работать с некоторыми нашими институтами и некоторыми нашими музеями, но что-то удается.
Так выглядит процесс с точки зрения издателя. А теперь с точки зрения распространителя. Когда ты делаешь хороший качественный продукт, ты приглашаешь наших ученых и художников, и им нужно заплатить. Если ты хочешь сделать качественную книгу, этих денег надо заплатить много, а тираж у такой книги будет, ну, 3-5 тысяч экземпляров. В результате себестоимость этой книги получается безумно дорогой. Хорошую качественную книгу можно сделать за сумму от 2 до 6 тысяч долларов, все зависит от объема, сложности и так далее. Такую же книгу на вторичном рынке на Западе можно купить в два-три раза дешевле. Это гораздо проще, потому что там уже сделан большой тираж, они продают этот макет в разные страны. За 1-2 тысячи евро можно купить книгу с хорошей подготовкой.
По словам ведущей и инициатора встречи Кристины Кретовой, ситуацию спасает только фанатизм авторов и иллюстраторов.
- Почему я придумала эту встречу? Время очень сложное. Мир постоянно меняется, и мы на самом деле не всегда можем указать на свой опыт и сказать детям: «Делай как я — и все получится». Все меняется быстрее, чем мы сами. И аналогичные процессы происходят с книгами, потому что те книги, которые были актуальны в наше советское время, как бы мы их ни любили, могут быть не совсем актуальны сейчас. И когда ты создаешь детские книги (я могу сказать про себя), ты создаешь их для своих детей. В этом плане главное сомнение для создающего книги для детей человека — это насколько эта книга была бы интересна современному ребенку, насколько ты угадываешь дух времени. Мария Савельева
Подпишитесь на наш телеграм-канал, чтобы всегда быть в самом центре культурной
жизни
«Большинство новых детских книг никто не видит». Дискуссия о проблемах современной детской литературы
<h2>В октябре в Московском доме книги на Новом Арбате прошла дискуссия о детской научно-популярной литературе. Писатели, издатели и мамы, ведущие блоги о детских книгах, говорили о проблемах и успехах в этой области. Корреспондент «Культуромании» с увлечением послушала дискуссию и транслирует ее ключевые реплики. </h2>
<br>
<span style="font-size: 14pt;">Научно-популярная детская литература на дискуссионном стенде была представлена самыми разными поджанрами: и книгой-путешествием Кристины Кретовой «Аста-Ураган», и энциклопедическим томом «Pro Телефон» Анны Рапопорт, и многими другими российскими изданиями. При этом в детском отделе того же книжного магазина подавляющая часть научно-популярных книг — переводные, и фамилии российских авторов гарантировано можно встретить только на полках по теме «Москвоведение». Проблему прокомментировал <b>издатель Георгий Гупало</b>: </span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
- Сейчас в России печатается очень много книг. Мало кто знает, что мы входим в пятерку стран мира по количеству наименований. У нас выходит 114 тысяч наименований книг в год. Но 55% этих изданий выходит тиражом до тысячи экземпляров, поэтому большую часть из них никто не видит, особенно в регионах, туда эти книги не поступают. Иной раз выпускаешь книжку, потом поднимаешь бокал: «За новую москвичку!» В Москве она останется, а дойдет ли она до Воркуты, до Вологды, даже до Твери? Это под вопросом. С этим связан целый комплекс проблем.</span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
Количество наименований в российской научно-популярной литературе тоже очень большое — 29 тысяч в год. Мы можем найти абсолютно разнообразную и интересную литературу. Но процентов 80 научно-популярных книг для детей — это переводы западных изданий. Вроде бы, у нас выдающаяся наука, но при этом русских научно-популярных книг для детей катастрофически мало.</span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
О причинах этого явления говорила автор non-fiction книг для детей, издательский агент <b>Дарья Пласкунова</b>: </span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
- Почему детские научно-популярные книги в основном переводные? Я вам скажу как человек, имеющий опыт редактора, который каждый день разговаривал с главным редактором и предлагал свои идеи, и они чаще всего отметались. Я работала с переводчиками, редактировала тексты. Вот приходит ко мне переводная книжка, я читаю про какие-то темы, которые очень тесно связаны с достижениями нашей страны. Про космос, например. И речь в тексте идет, естественно, вовсе не про наших космонавтов. Издательство не всегда может дополнить этот текст, потому что это просто запрещено авторскими правами. Конечно, мы, редакторы, подходили к начальству и говорили: «Давайте мы сделаем с нашими художниками и авторами во много раз лучшую книжку». Но, это время, это деньги и это издательские планы. Это риск.</span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
С подобными проблемами сталкивалась и детская писательница, ведущая дискуссии <b>Кристина Кретова</b>:</span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
- Много лет назад, находясь в музее в Лондоне, я придумала концепт книжки про великих женщин России. Собственно, я уже с издателем договорилась о выпуске этой книги, и тут захожу в магазин «Читай-город», смотрю: моя идея в переводной книжке! Хорошие идеи витают в воздухе. Я эту книгу купила. В ней было всего три русских героини: Екатерина Вторая, Терешкова и Политковская (одна из них не совсем русская, ну да ладно). Я беру и читаю про Екатерину Вторую, и значительная часть текста — про то, как она «замочила» своего мужа. Причем, как мне кажется как человеку, интересующемуся историей, это было не совсем так. Сначала я не хотела писать книгу, похожую на ту, которая уже издана. Потом решила, что все же нет, я буду ее писать. В итоге я делаю эту книжку с академиком нашей Академии наук, историком, потому что хочу, чтобы это был не чужой взгляд на нашу историю, а наш, и не набор баек, а действительно историческая книга, которая будет нести (пусть хотя бы по взгляду нынешней Академии наук) достоверную информацию об истории нашей страны. </span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
Многие проблемы научно-популярной литературы в России связаны со структурой и организацией научного мира. Рассказывает Георгий Гупало:</span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
- Мы решили сделать книжку с одним институтом Российской академии наук. Не буду пока говорить, что за книжка и что за институт. Выхожу на дирекцию: «Хотим сделать такую книжку». — «Ой, здорово, прекрасно, но мы сейчас очень заняты, позвоните через две недели». Потом через две недели нужно позвонить еще через три недели, потом еще через неделю, потом в конце концов назначают встречу, я приезжаю, встречаюсь с директором, с заместителем директора по науке, показываю наши книги, они в бешеном восторге, говорят: «Ну, это прекрасно, это чудо! Мы для вас с удовольствием сделаем такую книжку, но в ближайшие три недели мы будем страшно заняты, а через три недели, с августа, мы приступим к этой работе». Книжка детская, 10-15 страниц машинописного текста, то есть объем совершенно микроскопический. Наступает август. Пишу письмо — никакого ответа. Проходит неделя, пишу еще одно письмо — никакого ответа. Еще неделя. Пишу письмо — никакого ответа. Звоню — никто трубку не поднимает. В середине сентября выхожу на контакт, спрашиваю, что же там происходит. Мне говорят: «Вы знаете, вы очень сильно давите. Мы не можем так работать». Я говорю: «Я отправил вам три письма». — «Нет, их было гораздо больше. Давайте так сделаем. Мы готовы написать эту книжку, 15 страниц текста, но теперь уже летом следующего года. Поэтому давайте договоримся: вы в декабре нам позвоните, и мы решим, когда именно летом мы ее вам напишем». Понимаете, надо семь кругов ада пройти, чтобы сделать детскую книжку с одним институтом. И если вы думаете, что это единственный случай, то нет, он далеко не единственный, к сожалению. Очень сложно работать с некоторыми нашими институтами и некоторыми нашими музеями, но что-то удается.</span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
Так выглядит процесс с точки зрения издателя. А теперь с точки зрения распространителя. Когда ты делаешь хороший качественный продукт, ты приглашаешь наших ученых и художников, и им нужно заплатить. Если ты хочешь сделать качественную книгу, этих денег надо заплатить много, а тираж у такой книги будет, ну, 3-5 тысяч экземпляров. В результате себестоимость этой книги получается безумно дорогой. Хорошую качественную книгу можно сделать за сумму от 2 до 6 тысяч долларов, все зависит от объема, сложности и так далее. Такую же книгу на вторичном рынке на Западе можно купить в два-три раза дешевле. Это гораздо проще, потому что там уже сделан большой тираж, они продают этот макет в разные страны. За 1-2 тысячи евро можно купить книгу с хорошей подготовкой.</span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
По словам ведущей и инициатора встречи Кристины Кретовой, ситуацию спасает только фанатизм авторов и иллюстраторов. </span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;">
- Почему я придумала эту встречу? Время очень сложное. Мир постоянно меняется, и мы на самом деле не всегда можем указать на свой опыт и сказать детям: «Делай как я — и все получится». Все меняется быстрее, чем мы сами. И аналогичные процессы происходят с книгами, потому что те книги, которые были актуальны в наше советское время, как бы мы их ни любили, могут быть не совсем актуальны сейчас. И когда ты создаешь детские книги (я могу сказать про себя), ты создаешь их для своих детей. В этом плане главное сомнение для создающего книги для детей человека — это насколько эта книга была бы интересна современному ребенку, насколько ты угадываешь дух времени.</span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> </span><br>
<span style="font-size: 14pt;"> <b>Мария Савельева </b></span>
<p>
</p>
https://kulturomania.ru
«Большинство новых детских книг никто не видит». Дискуссия о проблемах современной детской литературы
«Большинство новых детских книг никто не видит». Дискуссия о проблемах современной детской литературы
«Большинство новых детских книг никто не видит». Дискуссия о проблемах современной детской литературы