Государство займется "культурной дипломатией". Какие цели поставил Международный конгресс переводчиков

Литература

Государство займется "культурной дипломатией". Какие цели поставил Международный конгресс переводчиков
13 Сентября 2018, 10:04
В первой половине сентября в Москве прошел V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Корреспондент “Культуромании” побывала на нем, чтобы разобраться, что же такое хороший перевод, и почему конгресс проходит под девизом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии»

Книголюбы могут быть довольны, в первой половине сентября в Москве прошла не только книжная выставка-ярмарка, но и V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. 6 сентября состоялся торжественный прием для 450 участников из 56 стран мира и 20 субъектов Российской Федерации, а 7 числа - открытие мероприятия. “Культуромания” побывала на нем, чтобы разобраться, что же такое хороший перевод, и почему конгресс проходит под девизом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии».


Масштабное событие организовал Институт перевода, его поддержало Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). Открывал работу конгресса заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев. Он отметил важность гуманитарных связей между государствами и роль переводчиков. Ведь последнии сегодня являются одновременно посредниками между читателями разных стран и деятелями культурной дипломатии. Поэтому конгрессом переводчиков Россия не ограничится. В 2020 году в нашей стране впервые пройдет Международный конгресс по детской книге.

Всего же было зарегистрировано 230 докладов участников конгресса, которые работали в восьми секциях: «Проза поэзии и поэзия прозы: новое в переводе», «Проза поэзии и поэзия прозы: золотая середина», «Проза и поэзия театра: переводимость – непереводимость», «Детская литература: что и как переводить детям?», «Переводчик и издатель: союз или противостояние?», «Вавилонское столпотворение: языки большие и малые», «Переводческая мастерская: «пиррово поражение»?», «Школа молодого переводчика: азы профессии».

Писатель Павел Басинский, российский критик и литературовед Галина Юзефович, проректор по науке Института Пушкина Михаил Осадчий, переводчик русской литературы на французский язык Анн Кольдефи-Фокар представили свое видение проблем в сфере языка. Самым ярким оказалось мнение Михаил Осадчего, предрекшего изменение лингвистических норм и возникновение новых литературных жанров.

Инстаграм-поэмы и твиттер-пьесы

По его мнению сегодня русский язык, как и все языки мира переживают колоссальную трансформацию, связанную с влиянием интернета. Он изменил архитетконику коммуникативного взаимодействия, да и в целом все коммуникационное пространство.

- Интернет меняет человека говорящего. То, как мы передаем информацию, смыслы и эмоции изменяет и нас самих. В тоже время количество написанного в сети стремительно растет. Подсчитано, что в XXI веке объем всего сказанного и написанного в сети превысит объем всего сказанного и написанного оффлайн. Это означает, что язык будет в большей степени зависеть от того, как мы будем коммуницировать именно в интернете, - рассказывает проректор по науке Института Пушкина Михаил Осадчий. - Первое, что изменится - это понятие литературного языка. Оно будет размыто. Затем мы увидим закат культуры устной речи. Уже сейчас молодые люди неохотно идут на коммуникацию в режиме телефонного звонка. Основная форма контакта - обмен короткими сообщения. Лонгриды никому не нужны, а вот короткие тексты будут востребованы. В русском языке усилится тенденция к аналитизму, так как придется играть по правилам сети, где используются неизменяемые хештэги и ссылки на профили. Что же нас ждет? Инстаграм-поэмы, твиттер-пьесы, фэйсбук-романы.

Переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреат премии «Мастер» за 2015 год в номинации «Детская литература» Ольга Варшавер рассказала “Культуромании”, что уже делает такие переводы.

- Я перевожу много пьес, есть среди них и произведения, написанные на основе фэйсбука. Это очень интересный опыт. Недавно я посмотрела прекрасный спектакль-чат ”Лесосибирск Лойс” в Лесосибирском театре. Вообще то, что происходит в области театра. doc, особенно в провинции, заслуживает высокой оценки. Наши сиюминутные разговоры, сиюминутные переписки создают новый жанр, который будет развиваться и повлияет на остальные виды литературного творчества.

А как же любимая пугалка для переводчиков, что искусственный интеллект заменит всех и вся и, вскоре любая скачанная программа прекрасно переведет “Махабхарату” с индийского языка на русский? Литературный критик Галина Юзефович считает, что это абсолютно исключено.

- Гугл-транслейт не заменит переводчиков художественной литературы, даже в нон-фикшне все же не заменит. Я думаю, что программы-переводчики будут становиться все более умелыми помощниками, но на место переводчика претендовать не смогут. Это абсолютно исключено. Потому что гугл-транслейт не может принимать системные решения на больших пространствах текста.

Зачем переводчику конгресс

Но пока романы из смс не стали мэйнстримом. Читающая публика, критики, переводчики все еще рассуждают в рамках понятий, которые возможно скоро превратятся в архаику. Что же такое хороший литературный перевод?

Ольга Варшавер уверена, что хороший перевод - это текст, который произведет на читателя такое же интеллектуальное и эмоциональное впечатление, как и на читателя на языке оригинала. Для Галины Юзефович главное в переведенном тексте - осознанность.

- Крайне важно, чтобы за переводом стояла продуманная система, а его автор был готов объяснить каждое выбранное слово, - делится критик. - Если говорить о вещах тонких, позволяющих перевести коллективное бессознательное в область осознаваемого,то я всегда вспоминаю слова небесного патрона всех переводчиков Михаила Гаспарова. Он говорил, что между “точно-веденьем” и “что-то-веденьем” в филологии, выбирает “точно-ведение”. Это очень правильный ответ, потому что неуловимые вещи, не поддаются никакой систематизации. А переводчики в первую очередь не безответственные художники, а осознанные ответственные люди, чья деятельность ближе к исследовательской.

Действительно перевод - интеллектуальный труд, который требует своеобразной научной среды, в которой можно найти ответы на затруднения в работе, расширить кругозор, поделится своими способами решения проблем, связанных с переводом. Именно за этим они и приехали на конгресс. Но мнению Ольги Варшавер, у переводчиков в наше время есть и очень важная миссия.

- Мы, переводчики, - мосты между культурами, людьми и социумами. Ведь мир в эпоху глобализации сжимается, но люди плохо знают друг друга. То что происходит сейчас в России - и хорошее и плохое, волнует людей во всем мире, поэтому конгресс - очень важен. Он дает возможность людям из других стран узнать больше о России, - говорит собеседник.

По мнению переводчика русской литературы на французский язык Анн Кольдефи-Фокар, конгресс - очень нужное и интересное мероприятие, тот редкий случай, когда собирается такое множество специалистов изо всех стран, чтобы обмениваться опытом в преодолении трудностей перевода. Об одной из них она рассказала “Культуромании”.

- Во Франции сейчас немодно быть эрудитом, даже в Сорбонне это слово произносят, имея в виду заносчивость и ненужные знания. Однако без широкого образования невозможно делать хорошие переводы. Приведу пример, связанный со знанием Библии. Молодые люди ее не читают, даже те, кто занимаются профессионально текстами. А ведь вся европейская литература пронизана отсылками к этой книге. Но поскольку ее не читают, переводчики, критики не в состоянии опознать цитату, откуда она. В этом случае нельзя сказать - погугли, человек даже не понимает, где искать. Соответственно теряется понимание французской и европейской литературы, - делится Анн Кольдефи-Фокар. - Чтобы изменить эту ситуацию, я хочу предложить здесь в Институте перевода организовать семинары об особенностях перевода европейской литературы. Это очень важно. Потому что нам надо оставить после себя достойную смену.

Елена Сердечнова


Подпишитесь на наш телеграм-канал, чтобы всегда быть в самом центре культурной жизни

Государство займется "культурной дипломатией". Какие цели поставил Международный конгресс переводчиков

<h2>Книголюбы могут быть довольны, в первой половине сентября в Москве прошла не только книжная выставка-ярмарка, но и V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. 6 сентября состоялся торжественный прием для 450 участников из 56 стран мира и 20 субъектов Российской Федерации, а 7 числа - открытие мероприятия. “Культуромания” побывала на нем, чтобы разобраться, что же такое хороший перевод, и почему конгресс проходит под девизом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии».</h2> <br> <span style="font-size: 14pt;">Масштабное событие организовал Институт перевода, его поддержало Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). Открывал работу конгресса заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев. Он отметил важность гуманитарных связей между государствами и роль переводчиков. Ведь последнии сегодня являются одновременно посредниками между читателями разных стран и деятелями культурной дипломатии. Поэтому конгрессом переводчиков Россия не ограничится. В 2020 году в нашей стране впервые пройдет Международный конгресс по детской книге. </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> Всего же было зарегистрировано 230 докладов участников конгресса, которые работали в восьми секциях: «Проза поэзии и поэзия прозы: новое в переводе», «Проза поэзии и поэзия прозы: золотая середина», «Проза и поэзия театра: переводимость – непереводимость», «Детская литература: что и как переводить детям?», «Переводчик и издатель: союз или противостояние?», «Вавилонское столпотворение: языки большие и малые», «Переводческая мастерская: «пиррово поражение»?», «Школа молодого переводчика: азы профессии». </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> Писатель Павел Басинский, российский критик и литературовед Галина Юзефович, проректор по науке Института Пушкина Михаил Осадчий, переводчик русской литературы на французский язык Анн Кольдефи-Фокар представили свое видение проблем в сфере языка. Самым ярким оказалось мнение Михаил Осадчего, предрекшего изменение лингвистических норм и возникновение новых литературных жанров.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> <b>Инстаграм-поэмы и твиттер-пьесы</b></span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> По его мнению сегодня русский язык, как и все языки мира переживают колоссальную трансформацию, связанную с влиянием интернета. Он изменил архитетконику коммуникативного взаимодействия, да и в целом все коммуникационное пространство.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> - Интернет меняет человека говорящего. То, как мы передаем информацию, смыслы и эмоции изменяет и нас самих. В тоже время количество написанного в сети стремительно растет. Подсчитано, что в XXI веке объем всего сказанного и написанного в сети превысит объем всего сказанного и написанного оффлайн. Это означает, что язык будет в большей степени зависеть от того, как мы будем коммуницировать именно в интернете, - рассказывает <b>проректор по науке Института Пушкина Михаил Осадчий</b>. - Первое, что изменится - это понятие литературного языка. Оно будет размыто. Затем мы увидим закат культуры устной речи. Уже сейчас молодые люди неохотно идут на коммуникацию в режиме телефонного звонка. Основная форма контакта - обмен короткими сообщения. Лонгриды никому не нужны, а вот короткие тексты будут востребованы. В русском языке усилится тенденция к аналитизму, так как придется играть по правилам сети, где используются неизменяемые хештэги и ссылки на профили. Что же нас ждет? Инстаграм-поэмы, твиттер-пьесы, фэйсбук-романы. </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> Переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, <b>лауреат премии «Мастер» за 2015 год в номинации «Детская литература» Ольга Варшавер </b>рассказала “Культуромании”, что уже делает такие переводы.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> - Я перевожу много пьес, есть среди них и произведения, написанные на основе фэйсбука. Это очень интересный опыт. Недавно я посмотрела прекрасный спектакль-чат ”Лесосибирск Лойс” в Лесосибирском театре. Вообще то, что происходит в области театра. doc, особенно в провинции, заслуживает высокой оценки. Наши сиюминутные разговоры, сиюминутные переписки создают новый жанр, который будет развиваться и повлияет на остальные виды литературного творчества.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> А как же любимая пугалка для переводчиков, что искусственный интеллект заменит всех и вся и, вскоре любая скачанная программа прекрасно переведет “Махабхарату” с индийского языка на русский? <b>Литературный критик Галина Юзефович</b> считает, что это абсолютно исключено. </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> - Гугл-транслейт не заменит переводчиков художественной литературы, даже в нон-фикшне все же не заменит. Я думаю, что программы-переводчики будут становиться все более умелыми помощниками, но на место переводчика претендовать не смогут. Это абсолютно исключено. Потому что гугл-транслейт не может принимать системные решения на больших пространствах текста.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> <b>Зачем переводчику конгресс</b></span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> Но пока романы из смс не стали мэйнстримом. Читающая публика, критики, переводчики все еще рассуждают в рамках понятий, которые возможно скоро превратятся в архаику. Что же такое хороший литературный перевод?</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> Ольга Варшавер уверена, что хороший перевод - это текст, который произведет на читателя такое же интеллектуальное и эмоциональное впечатление, как и на читателя на языке оригинала. Для Галины Юзефович главное в переведенном тексте - осознанность.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> - Крайне важно, чтобы за переводом стояла продуманная система, а его автор был готов объяснить каждое выбранное слово, - делится критик. - Если говорить о вещах тонких, позволяющих перевести коллективное бессознательное в область осознаваемого,то я всегда вспоминаю слова небесного патрона всех переводчиков Михаила Гаспарова. Он говорил, что между “точно-веденьем” и “что-то-веденьем” в филологии, выбирает “точно-ведение”. Это очень правильный ответ, потому что неуловимые вещи, не поддаются никакой систематизации. А переводчики в первую очередь не безответственные художники, а осознанные ответственные люди, чья деятельность ближе к исследовательской.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> Действительно перевод - интеллектуальный труд, который требует своеобразной научной среды, в которой можно найти ответы на затруднения в работе, расширить кругозор, поделится своими способами решения проблем, связанных с переводом. Именно за этим они и приехали на конгресс. Но мнению Ольги Варшавер, у переводчиков в наше время есть и очень важная миссия. </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> - Мы, переводчики, - мосты между культурами, людьми и социумами. Ведь мир в эпоху глобализации сжимается, но люди плохо знают друг друга. То что происходит сейчас в России - и хорошее и плохое, волнует людей во всем мире, поэтому конгресс - очень важен. Он дает возможность людям из других стран узнать больше о России, - говорит собеседник.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> По мнению<b> переводчика русской литературы на французский язык Анн Кольдефи-Фокар</b>, конгресс - очень нужное и интересное мероприятие, тот редкий случай, когда собирается такое множество специалистов изо всех стран, чтобы обмениваться опытом в преодолении трудностей перевода. Об одной из них она рассказала “Культуромании”.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"> - Во Франции сейчас немодно быть эрудитом, даже в Сорбонне это слово произносят, имея в виду заносчивость и ненужные знания. Однако без широкого образования невозможно делать хорошие переводы. Приведу пример, связанный со знанием Библии. Молодые люди ее не читают, даже те, кто занимаются профессионально текстами. А ведь вся европейская литература пронизана отсылками к этой книге. Но поскольку ее не читают, переводчики, критики не в состоянии опознать цитату, откуда она. В этом случае нельзя сказать - погугли, человек даже не понимает, где искать. Соответственно теряется понимание французской и европейской литературы, - делится Анн Кольдефи-Фокар. - Чтобы изменить эту ситуацию, я хочу предложить здесь в Институте перевода организовать семинары об особенностях перевода европейской литературы. Это очень важно. Потому что нам надо оставить после себя достойную смену.</span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span><br> <span style="font-size: 14pt;"><b> Елена Сердечнова</b></span><br> <span style="font-size: 14pt;"> </span> <p> </p> <br>

Государство займется &amp;quot;культурной дипломатией&amp;quot;. Какие цели поставил Международный конгресс переводчиков

Государство займется &amp;quot;культурной дипломатией&amp;quot;. Какие цели поставил Международный конгресс переводчиков

Государство займется &amp;quot;культурной дипломатией&amp;quot;. Какие цели поставил Международный конгресс переводчиков

Государство займется &amp;quot;культурной дипломатией&amp;quot;. Какие цели поставил Международный конгресс переводчиков

Интересное по теме

Коллекционирование/Арт-рынок

Миллион за пустоту
1 ноября 2024, 13:29

История

Священник и кавалер ордена Трудового Красного Знамени
вчера, 14:08

Государство и культура

«Британская история в опасности»
11 октября 2024, 13:05