17 июня на торгах в Антиквариуме выставят редчайшее издание — книгу «Аня в стране чудес», адаптацию знаменитой сказки Льюиса Кэрролла, созданную молодым Владимиром Набоковым.
В. Сирин, как и в доэмигрантские времена выступавший под привычным псевдонимом, не столько перевел, сколько «русифицировал» кэрролловскую «Алису в стране чудес», автора которой издательство «Гамаюн» поименовало «Л. Карроль». Герои получили русские имена и «титулы», их речь пестрила просторечиями и каламбурами, понятными только соотечественникам переводчика.
На двери дома Кролика появилась медная табличка «Дворянин Кролик Трусиков». В пассаже из истории Англии, который читала мышь, речь шла не о Вильгельме Завоевателе, а о Киевской Руси и Владимире Мономахе, а сама мышь, как выяснялось, осталась в России после отступления Наполеона. И адрес Ани / Алисы для подарков на Рождество тоже изменился — «Город Коврик. Паркетная губерния».
В одном из интервью Набоков признавался: «Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал». И, возможно, именно «обожание» сподвигло его сделать сказку максимально близкой для маленького читателя русских книг.
Берлинское издание 1923 года с иллюстрациями Сергея Залшупина появлялась на аукционах в России только один раз — в 2018 году. И было продано за 1.600.000 рублей.
Фото: Pixabay